返回列表 回復 發帖

英語禁忌語大全B -6

雖然在女性之間聽人談過這件事,但到了真實的場合可能還是會很緊張, 她對以下的形容也是不能立刻瞭解(請參考第二章第7節的come)。
  you came, Bostom.
  可是勃斯頓小姐沒有聽懂,就問道:
  I beg your pardon? (對不起,請你再說一遍。)
  於是迪克又作解釋:
  You had an orgasm. (你有過高潮。)
  come就是這樣使用的。
  第四章 其他的禁忌語:花花公子的形容法
  “風流的男人”在英語是Don Juan,這是西班牙的人名, 不過歐美人都常用來表示“風流”的人。
  到英美旅行時常聽到的還是Casanovs或lady’s man,但在英美的雜誌上, 還是常常用Don Juan形容“受女人喜歡的男人”,所以不妨認為可廣泛地使用。
  最近聽說在美國有“Don Juan International Sex Racing Association”( 國際性交競賽協會)的組織,在研究其規則時也看到Don Juan。這個協會是比賽誰能最快把女人弄上手,據說在這裏的最高記錄是見面後只需“四十六”秒。 這個協會的會員是經過嚴格的審查,准許毛遂自薦或別人推薦的風流人物入會, 但並不是每一個人都獲得Don Juan的封號。它分成四個等級,最高級才是Don Juan。
  novices (初級)
  intermediates (中級)
  advanced (高級)
  Don Juans (唐璜級)
  不管過去對女人有何等輝煌的戰果,進入協會後仍然要從初級的novices開始。每個人經過一番競賽後,唯有各級的優勝者能升上一級。
  本書的主題是研究禁忌的英語,所以對這個協會的內容不再詳細地介紹。只要各位能知道Don Juan 是給予“最受女人歡迎的男人”之“光榮封號”就可以了。
  記得有一本雜誌出過專輯:
  World’s Top Scoring Don Juans
  在這個專輯中列舉世界上最受女人歡迎的男人名單,可惜我國沒人能上榜。 他們是:
  Baby Pignatari, Bob Zaguri, Ali Kahn, Gunther Sachs von Opel, Hugh Hefner, Profirio Rubirosa, Roger Vadim, Errol Flynn, Frank Sinatra.
  以上九名是世界級的唐璜,Frank Sinatra或Errol Flynn 是美國的電影明星想必知道,Ali Kahn是和莉塔?海華絲的關係而聞名,最後在巴黎郊外因車禍死亡時,車上有巴黎最出名的模特兒貝提娜,不愧是花花公子的死法。
  其中兩名是巴西人:Baby Pignatari和Bob Zaguri。我也認為Baby Pignatari 是最現代的花花公子,給予很高的評價,身為實業家的他也是第一流的人物, 在忙碌中仍能兼顧工作與世界級的唐璜,實在不簡單。紅極一時的影星龐德, 也是在電影中兩者能並立的人物。現代的唐璜不能象Ali Kahn, 只靠家產取悅女人是不行的。Bob Zaguri是和羅傑?巴笛姆導演一樣, 因成為碧姬芭杜的情人而受到矚目的年輕人。德國的Gunther是和伊朗的王妃蘇拉雅戀愛而出名,他也是碧姬芭杜的丈夫。象這樣和一流的女明星或名女人戀愛,也是成為世界級唐璜的捷徑。
  唯有Hugh Hefner是《花花公子》Playboy雜誌的老闆, 沒有籍用女人的名字而出名。他和什麼樣的一流女明星或名女人來往,很少傳出消息。大概他和那些麻煩的人物來往,不如和自己的雜誌刊登過的兔女郎(稱為bunny)來往更覺得輕鬆吧。
  這些世界級的人物暫且不論,一般受女性歡迎的人物,可用什麼言語形容呢?
  花花公子playboy或“狼”wolf大概是大家最熟悉的,我們也常說“男人都是狼”,在英國也有這樣的笑話。
  A girl screams at a mouse, but smiles at a wolf. (看到小老鼠會尖叫, 但對狼綻開笑顏的就是女人。)
  如果從常識而言,狼比小老鼠可怕多了,由此可見,女人心最難瞭解, 嘴裏說著“男人多是狼”,卻歡迎這樣的狼。
  據說有時候也說成John。如果說He’s a John,就是指“他是小白臉”之意。約翰是男人的名字,但視情況而有各種不同使用法,也有“廁所”的意思。
  I want to go to John. (我想去約翰。)
  這是“我想去廁所”的意思。
  在廁所一定會使用男人的傢伙,大概是這個緣故,才將John用在那種意思上。 據說在名著《查泰萊夫人的情人》一書中有這樣的一句話。
  “我的這個約翰要和珍夫人結婚。”
  很遺憾的沒有看過原文,所以不能在這裏介紹。不過有愛人的名字叫John時, 最好是特別小心,不要因為經過小別,想念之餘說:
  Oh, I want John. (啊,我要約翰。)
  說不定別人聽了會想到那裏去,因為天下的男人沒有不好色的。
  妓女們說He’s my John,不僅是有“他是我的愛人”, 而且“拉皮條”的意思或許更強,這是Dictionary of American Slang上寫的。
  還有it chaser(追逐it的人)的說法。現在的年輕人也許不知道,在大戰前it是意味著“性的魅力”。所謂it chaser就是“追有魅力的女人的男人”。
  “狼”wolf也有各種用法。
  ? wolf on a scooter (騎速克達的狼)
  這是指fastworker(動作快捷的人)。
  ? wolf in ship’s clothing. (穿船員服的狼)
  這是指“水手”, 而這句話的趣味性是與伊索寓言的“披羊皮的狼” wolf in sheep’s clothing的發音很相似。這種句子需要直接用英語欣賞,否則就感受不到妙處。
  ? wolf in jeep’s clothing. (穿吉普服的狼)
  這是指穿軍服的花花公子。要注意的是他和wolf in sheep’s clothing 的發音很相似。
  接近唐璜級的是Wolf First Class(簡稱WFC)。以前曾經風流一時,現在已經結婚,恢復老實的“昔日之狼”是were-wolf。請回憶一下you are的過去式you were。
  學英語常會遇到senior(年長的)和junior(年少的),如果是著名的家族, 在父親的名字加上前者,在兒子的名字加上後者,如James Cord,Senior與James Cord,
  Junior。
  “少爺”也可稱為yes,junior,同樣是副董事長也可分為senior vice- president 和junior vice-president。
  因此,wolf也有senior wolf和junior wolf之分,前者簡稱SW,後者是JW, 如果說“他是SW”就代表該員很厲害,是個需要小心應付的人了。
  順便一提“雌狼”(喜歡誘惑男人的女人)除了有wolfette之稱外,還有 playgirl 的叫法。
  還有一種man eater(吃男人的女人)的說法,發明這句話的男人,必然是精力都被女人吸光了。
  更有趣的是girl with bedroom eyes(有寢室眼的女人)的形容, 大概是指欲火焚身眼冒饜光的女人吧,還有girl with come-on eyes。
  最後,在以上這些女人中得分最高(topscoring)的稱為Don Juaness。lion是雄獅,母獅是lioness,根據相同英文的法則,Don Juan成為Don Juaness。
  第四章 其他的禁忌語:在裸體雜誌看到的英文
  國的裸體雜誌有幾十種,最有名的是Playboy,如今可以說已經成為高級色情雜誌,但大部分的人還是為看彩色裸體照片才去買這本雜誌的。
  現在就提出這些雜誌,尤其是這些雜誌上常出現的英文, 以便更有效率的看這些雜誌。尤其是這些裸體雜誌有許多有趣的廣告,倘能熟悉廣告的看法, 對喜歡此道的人必有幫助。
  例如在這裏舉出的 GALA 雜誌的廣告, 首先會注意到 stag ,標題上有 Spicy StagBook或Stag Party Films。
  stag是指“沒有同伴”,而且僅用在男人身上。本來是“雄鹿”的意思, 不過在美國的俚語是將“不帶女性來的只有男人的派對”稱為stag party。 “只要男人來”是Come stag.。
  十四年前到美國留學時,在大學的舞會門口寫?quot;Come stag or drag.“。 因為當時看不懂,所以留下很深的印象,後來才知道是“一個人或攜伴都可”的意思。
  再回到廣告的標題,stag book是“男人看的書”,加上spicy 就是“充滿性感的男人看的書”。
  關於spicy也留下很深的印象。我曾對美國記者說:“如果想投稿給週刊雜誌等,多多少少需要加入一點色情”,但不知道任何表達時,他替我說:
  Yes, you must “spice up“ the stories.
返回列表