唯一的唯一\流行網's Archiver

omwwmy4568 發表於 2012-11-30 06:58

日語的語法是怎樣的

作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-動詞。例如,Taro ga ringo o tabeta 照字面直接的 意思是"太郎一個蘋果吃"。當日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定瞭解時,經常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,ringo o tabeta("吃一個蘋果")或僅為tabeta("吃")。

  在日語中,不象在英語中,詞序並不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞並不象有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞後面的虛詞來表示的。較重要的是ga, wa,o,ni和no。虛詞wa特別重要,因為它標誌著一個句子的話題或主題。

  日語中的動詞變格不能反映出人稱和單複數。在現代語中,所有動詞在字典中的形式都是以母音u結尾。這樣,動詞taberu就象英語中"吃"的動詞原形"to eat",儘管它本身實際上是現在時,意思是"eat(吃的動詞原形)/eats(吃的第三人稱單數)"或者 "will eat"( 將吃,吃的將來時)。 其他的一些變格形式是tabenai("does not eat" or "will not eat",英語的現在時不吃或將來時不會吃), tabeyo("let‘s eat"or "someone may eat"英語的起始句讓我們吃或某人可吃) tabetai("want/wants to eat",想吃或單數人稱的想吃), tabeta("ate",英語中的過去時,吃過), tabereba(if someone eats",英語的假設句,如果某人吃) 和tabero ("eat!",英語中的命令句吃!) 。

  儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,儘管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的局限。而且,許多讀者瞭解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。通常日語作品是豎著寫和豎版印刷的,從上至下閱讀。句子從一頁的右端開始,所以一般的書是從西方語言書籍的背面打開的。用於專門主題如科學和技術的書籍和期刊例外,它們橫版印刷,並從左向右閱讀。現在有一種橫版印刷的趨勢。這些刊物打開的方式與西方書籍相同。

  說日語和說英語不一樣,學習任何一門語言,首先要瞭解這個國家的文化底蘊,有著一段歷史,有著一段傳統的東西所在。在學英語之外,學習另一種語言對自己以後的發展有好處。

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.